Skip to content
Know Your Rights
Source: El Diario
Subject: Education Justice
Type: Media Coverage

Exigen Mejor Servicio de Traducción e Intérpretes

Nueva York — Uno de los dos hijos de Silvia Orea entró este año a la escuela intermedia 383 en Bushwick.


Orea dijo que cuando asistió a una reunión de padres dos semanas atrás, no entendió nada, porque sólo hablaron en inglés.


“Lo que hice fue sólo estar media hora y me tuve que salir, porque no tenía caso perder tiempo sin entender lo que pasaba”, dijo Orea.


En su testimonio, Orea dijo que todos los documentos que le han enviado de la escuela, también han sido en inglés. “Yo los he firmado, pero no sé lo que dicen”, dijo.


Para que esto no siga ocurriendo, cerca de 20 padres inmigrantes y activistas se reunieron ayer en las afueras del Brooklyn High School of the Arts, pidiendo que se haga efectiva la regulación que establece que las escuelas deben proveer servicios de traducción e interpretación para los padres que no dominan el inglés.


La Regulación A-633 —firmada por el Canciller de Educación Joel I. Klein, el alcalde Michael Bloomberg y la vocera del concejo Christine Quinn el 27 de febrero, 2006— entró en vigencia el 5 de septiembre de este año.


Una encuesta coordinada por las organizaciones de Activistas por los Niños de Nueva York y la Coalición de Inmigrantes de Nueva York, reveló que en 13 de los 15 centros de registro de las escuelas superiores los servicios de traducción e interpretación eran insuficientes.


Según las organizaciones, documentos críticos estaban disponibles sólo en inglés y en la mayoría de los centros no había servicio de interpretación, especialmente para idiomas distintos del español.


Así mismo, según las organizaciones, tras haber llamado a 40 coordinadores de padres de diferentes escuelas de la ciudad —de los cuales sólo 17.5% respondió— la mayoría no estaba al tanto de los nuevos requerimientos establecidos por la regulación ni sabían de los fondos para traducir documentos o para proveer servicios de interpretación en las reuniones.


Según la encuesta, pocos coordinadores de padres sabían de la Unidad de Traducción e Interpretación del Departamento de Educación.


“La regulación A-663 va en la dirección correcta”, dijo Gisele Alvarez directora de Activistas por los Niños. “Pero no está correctamente implementada. Y el comienzo de año es crítico, porque los padres deben tomar muchas decisiones”.


La vocera del Departamento de Educación Kelly Devers dijo que han enviado una serie de comunicaciones a directores, personal de las escuelas y padres informándoles sobre la disponibilidad de servicios de interpretación telefónica a 150 idiomas y que por primera vez todos los documentos se encuentran en su página web en los ocho idiomas principales.


“Nuestros esfuerzos por proveer acceso idiomático a los padres es único a nivel nacional y cumple enteramente con la Regulación”, dijo Devers. “Cualquier testimonio sugiriendo otra cosa es incorrecto. El canciller de Educación y otros ejecutivos han ofrecido constantemente su tiempo a la Coalición de Inmigrantes y esperan trabajar en conjunto con ellos en cualquier tema de interés”.