Skip to content
Know Your Rights
Source: Univision
Subject: Education Justice
Type: Media Coverage

Ofrecerán reportes escolares en español

NUEVA
YORK – Las coaliciones de inmigrantes de Nueva York han obtenido una victoria
al lograr que se creen nuevos servicios de traducción de las comunicaciones
escolares, para los que se han asignado dos millones de dólares más de
presupuesto.

Servicios en 8 idiomas

"No
es suficiente, pero es un gran paso porque denota que el alcalde se ha dado
cuenta de lo mal que lo deben de estar pasando las familias que no hablan inglés,
y de que hay que invertir", dijo la directora del Centro de Integración
Latinoamericano, Ana Maria Archila.

Las coaliciones de inmigrantes y la alcaldía han llegado a un acuerdo, después
de que en enero se enfrentaran por la decisión del alcalde de vetar un proyecto
de ley que obligaba a traducir a ocho idiomas las comunicaciones que remiten
los colegios.

El proyecto, redactado por el concejal Hiram Monserrate, pretendía convertir en
ley el Acta de Equidad en la Educación, aprobada por el Consejo municipal en
diciembre pasado, aunque el alcalde lo vetó.

Hoy, Bloomberg compareció en público junto con el
concejal y representantes de diversas organizaciones para anunciar que, si bien
este proyecto de ley no verá la luz, sí se han aprobado unas regulaciones que
recogen básicamente su contenido.

Una de ellas es el incremento en el presupuesto de la Unidad de Traducción del
Departamento de Educación, creada hace poco más de un año, de diez a doce
millones de dólares, aunque las coaliciones pedían 20 millones.

Desde que se puso en funcionamiento, la unidad ha traducido más de 900 tipos
diferentes de documentos a ocho idiomas -español, chino, urdú, ruso, bengalí,
haitiano criollo, coreano y árabe- que cubren el 95 por ciento de las lenguas
que hablan las familias de los inmigrantes.

Se calcula que una tercera parte de la población de Nueva York ha nacido fuera
de los Estados Unidos, y que más del 40 por ciento de los escolares de la
ciudad habla en su hogar un idioma.

La nueva
regulación que pondrá en marcha el ayuntamiento contempla una expansión en los
servicios que se ofrece a los padres que no son anglo-parlantes, a través de
las escuelas de sus hijos.

En concreto, se establece la creación de servicios de traducción instantánea
para determinadas reuniones o llamadas telefónicas de los padres, algo que
hasta ahora no existía.

"Hemos detectado que muchas veces, cuando una
madre llamaba porque su hijo estaba enfermo o se había caído, el que hacía de
traductor era algún maestro bilingüe, o incluso el personal de la
limpieza", explicó Archila.

Además, los directores de colegios contarán con unos fondos de uso discrecional
para prestar servicios adicionales que consideren necesarios, y se crearán
sistemas para difundir mejor las comunicaciones traducidas.

"Ahora, se traducen muchos documentos, pero no se sabe a quién
difundirlos. Muchas veces, se desconoce qué necesidades tienen los padres de
una misma escuela, y esto debe solventarse", dijo Archila.

En la rueda de prensa, el alcalde reconoció que "los padres juegan un
papel crítico en el fomento de la educación de sus hijos", por lo que es
importante darles acceso a la mayor parte de documentos.

"Cuanto más impliquemos a los padres, más éxitos lograremos en la
educación de sus hijos", añadió.

Para el concejal Monserrate, "ésta es una victoria para los hijos de
inmigrantes, porque la puesta en marcha de amplios servicios de traducción
asegurará que todos los padres, independientemente de la lengua que hablen en
casa, podrán involucrarse en la educación de sus hijos".

"Los inmigrantes de la ciudad no solo persiguen el sueño americano por sí
solos. Lo hacen también a través de sus hijos", dijo el responsable de
inmigración de la alcaldía, Guillermo Linares, quien destacó la importancia de
estas medidas.