Skip to content
Know Your Rights
Source: El Diario
Subject: Education Justice
Type: Media Coverage

Mala Nota al Departamento de Educación

Nueva York — El Departamento de Educación de la ciudad todavía está fallando en lo que toca a proveer servicios de traducción e interpretación para los padres y madres que no hablan inglés, según un informe realizado por varias organizaciones de inmigración.

Dos de cada tres madres y padres encuestados por las organizaciones dijeron que no reciben información de las escuelas en su idioma. En la mayoría de los casos, según el informe, los documentos sobre los asuntos de salud, disciplina o bienestar de los estudiantes llegan sólo en inglés.

"No hay realmente ninguna excusa" para que el Departamento no provea traducción e interpretación para padres y madres que lo necesiten, declaró Deycy Avitia, de la Coalición de Inmigrantes de Nueva York, una de las organizaciones coordinadoras del proyecto ‘Empire’ (Equity Monitoring Project for Immigrant and Refugee Education), formado para supervisar los servicios de traducción e interpretación en las aulas de la ciudad luego de que el gobierno municipal se comprometiera a ofrecer dichos servicios. Hace ya un año y medio que el Departamento estableció una iniciativa para aumentar los servicios para familias que no hablan inglés, luego de negociaciones con las organizaciones de inmigrantes.

"Si no tenemos a los padres involucrados en la educación de nuestros niños, el futuro de nuestros niños será incierto", dijo Gonzalo Mercado, del Centro de la Hospitalidad, otro grupo en la coalición.

Los participantes en la conferencia de prensa en la que se anunciaron los resultados del informe dijeron que todavía hay familias inmigrantes que dependen de que sus hijos, los propios estudiantes, traduzcan la información para ellos, y declararon que esa situación es inaceptable.

Georgina Espinoza, madre de una niña de 13 años que va a la escuela intermedia, dijo que su hija tiene que traducir para ella cuando hay reuniones de padres y maestros en la escuela. En la escuela elemental, dijo Espinoza, era "más duro todavía" porque la escuela no proveía materiales en español y la niña era más pequeña y no podía traducir. Espinoza dijo que sospecha que gran número de padres y madres en la escuela tienen el mismo problema, y dijo que considera que el aprovechamiento académico de los alumnos sufre como consecuencia de esta situación.

El Departamento de Educación puso en duda algunos de los puntos mencionados en el informe. Por ejemplo, los grupos inmigrantes dicen que en la mayoría de las escuelas faltan los letreros multilingües que informan a los padres y madres sobre sus derechos. Pero el Departamento asegura que en muchos casos, en las escuelas donde se alega que no hay letreros sí los hay.

"Sabemos que este es el primer año de la iniciativa y que vamos mejorando por el tiempo", dijo el vicecanciller Andrés Alonso. "El número de traducciones en las escuelas ha subido, de 600 a 700 el año pasado, a más de tres mil este año", agregó Alonso.

Alonso dijo que 180 mil reportes de calificaciones de escuela elemental se imprimieron traducidos a otros idiomas el año pasado, y que el Departamento imprimirá el mismo número en el próximo año escolar. "Hemos puesto tantas cosas. Si uno se pone a pensar que hace tres años no había nada", dijo Alonso, agregando que el presupuesto para estos servicios ha aumentado.

Por otra parte, el alcalde Michael Bloomberg defendió ayer en la mañana el récord de su administración en los aspectos educativos, señalando entre otras cosas que el aprovechamiento académico de los estudiantes hispanos en matemáticas ha mejorado, juzgando por los resultados de los exámenes.